+7 925 339-15-85
+7 495 133-85-92
Заказать перевод Оплатить

Заказать грамотный перевод

* Поле заполнено неверно

* Поле заполнено неверно

* Поле заполнено неверно

Прикрепите файл Файл не выбран

Добавить ещё

Новости Вопрос или отзыв

21.02 / 2017

Аккуратней с жестами

А вы когда-нибудь задумывались, что вам может понадобиться не просто перевод слов, словосочетаний, предложений или даже целых текстов, а перевод жестов? Если нет, то сейчас самое время.

Явление, когда одна и та же форма может иметь абсолютно разные значения в разных культурах называется «межкультурной омонимией». А среди таких форм могут быть и всем известные жесты.

Например, жест «окей», пришедший к нам из американской культуры и обозначающий как у них, так и у нас «всё хорошо», в Японии означает «деньги», связанные с определённой сделкой. В Венесуэле таким жестом лучше не разбрасываться, потому что можно и человека оскорбить, и самому попасть в неприятности. В Тунисе видоизменённый жест «окей», где все пальцы кроме указательного и большого вытянуты строго вверх, означает «я убью тебя», что тоже достаточно опасно.

Если мы, как и немцы, используем жест «палец у виска», то скорее всего хотим сказать, что тот, о ком мы говорим, ведёт себя довольно странно. Французы почти соглашаются с нами в применении этого жеста, просто называя человека в такой ситуации глупым. Однако голландцы верят, что тот, на кого показывают пальцем у виска, очень умён и интеллектуален. И целый ряд африканских культур с ними согласен, полагая, что такой жест значит, что человек глубоко задумался и занимается серьёзными размышлениями.

Культурных расхождений в значениях многих жестов предостаточно. Так что, находясь в других странах, стоит следить не только за тем, что говорит ваш речевой аппарат, но и за тем, что сообщают собеседникам ваши руки.


Все новости