+7 499 348-10-26
Заказать перевод Оплатить

Заказать грамотный перевод

* Поле заполнено неверно

* Поле заполнено неверно

* Поле заполнено неверно

Прикрепите файл Файл не выбран

Добавить ещё

Перевод программного обеспечения Вопрос или отзыв

Перевод программного обеспечения (или локализация) — это перевод и адаптация к культуре другого народа, приближение к ценностям и потребностям граждан иной страны. 

локализация программного обеспечения

Что переводится при локализации ПО

Уровень 1. Менеджер PEREVEDI.PRO обсуждает с заказчиком важные детали. Переводчик изучает ПО, составляет словарь (учитываются пожелания заказчика, допустим, — выбрать строгий стиль или адаптированный под разговорную речь). Затем выполняется перевод на другой язык пользовательского интерфейса, документации и всех сопутствующих файлов. Это необходимый минимум, который обеспечивает корректную работу программы.

Также выполняются сортировка элементов по алфавиту, если это необходимо. Приводятся в соответствие формат даты и времени, значки валют, единицы измерения и др.

Уровень 2. Перевод текстов в интерфейсе программы на целевой язык. Следует заметить, что в ряде случаев этого не делают осознанно. Споры пользователей вызывают переводы названий функций в программе Excel или обозначение браузера словом «обозреватель» в Windows.

Специалист выравнивает тексты, ведь в других языках слова требуются иные, фразы могут быть длиннее или короче, даже если перевод полностью адекватный, точный. Среднее слово в речи американца состоит из 5,2 символа, у японца — из 10,8. Кроме того, например, на арабском языке пишут справа налево, а по-японски — сверху вниз. Очевидно, что в таких случаях тексты на разных языках не могут быть сверстаны одинаково. Они разнятся видом написания и объемом.

Текст на картинках приходится перерисовывать. Это требует времени и особых навыков профессионала.

Уровень 3. Настройка под целевую страну. Важно учесть, что при переводе на другой язык надо менять некоторые команды. Допустим, во вьетнамском нет падежей, а в финском их 15, в венгерском — 18. Учитываются нюансы менталитета другого народа. К примеру, в Индии белый считается цветом скорби, а у русских он ассоциируется с чистотой.

Бонусы и гарантии для заказчиков локализации ПО

  • Право получить бесплатный пробный перевод.
  • Возможность заказать перевод программ на несколько языков: английский, немецкий, испанский, португальский, грузинский, армянский, казахский и другие.
  • Надежная защита коммерческой тайны. Вся информация, которой владеет переводчик, охраняется от разглашения. Сторонним лицам не передаются никакие сведения.

Как сделать заказ

Локализацию программного обеспечения заказывайте с помощью специальной кнопки вверху страницы. Укажите актуальные контакты — менеджер свяжется с Вами и разъяснит детали сотрудничества. Ответит на все Ваши вопросы.

Приезжайте в наш уютный офис в деловом центре Москвы: Лубянский проезд, дом 15, строение 2, помещение 206. Мы работаем с 8:00 до 20:00 (в том числе по субботам).

Если Вам удобнее общаться онлайн, напишите по электронной почте (perevedipro@gmail.com) или отправите запрос по Skype (perevedipro).

Заказывайте в агентстве переводов PEREVEDI.PRO  перевод программ, компьютерных игр, даже если Вы находитесь в другой стране. Налаженные каналы связи и опыт позволяют нам качественно выполнять заказы даже для клиентов, которые далеко от нас. Важно, что мы всегда рядом.

Если у Вас остались вопросы, задайте их по телефону +7 925 339-15-85.



Почему выбирают нас?

  1. Безупречный авторитет.
  2. Индивидуальный подход и высокий сервис.
  3. Уверенная ориентация на долгосрочное партнёрство.
  4. На наши переводы действует надёжная гарантия качества.
  5. Бесплатная оценка текста и Ваше неотъемлемое право на испытательный перевод.

ОТЗЫВЫ

  • Выражаем благодарность коллективу "Бюро переводов" за качественный и оперативный перевод на немецкий и английский языки сложного юридического текста для нашего сайта.
    Желаем вам успехов и профессионального роста
    Алексей Глазунов
  • Мы часто пользуемся услугами перевода, и в разных организациях. В этот раз решили обратиться в это бюро переводов. Не скажу, что понравилось или не понравилось, однако, из всех предложений у них оказалось самое выгодное 295 рублей. Вот поэтому и обратились сюда. А так разницы нет у кого переводить свои документы. Кстати, переводили  мы инструкцию по эксплуатации бурильной установки. Евгений Столин

Все отзывы Оставить отзыв