Почему перевод на армянский язык — искусство?
Никто не будет спорить с тем, что французский — язык любви, испанский — горячий и страстный язык, итальянский — мелодичный, музыкальный. Очевидно, что английский пока остается языком международного общения, но китайский набирает популярность и по-прежнему лидирует на планете по числу носителей. Перевод на каждый из этих языков — своего рода искусство, однако это слово обретает особые оттенки смысла, когда речь заходит об армянском. Почему? На то есть множество причин. Ниже перечислены некоторые из них.
Оригинальный алфавит
Он состоит из 39 букв. Был создан в 405 году священником Месропом Маштоцем и с тех давних пор остался почти неизмененным (лишь добавлены три буквы).
Начертаниями буквы не похожи ни на латиницу, ни на кириллицу.
Необычная пунктуация
Каждое предложение, написанное на армянском языке, заканчивается… двоеточием. Это и есть точка, только выглядит она иначе.
Восклицательный и вопросительный знак рисуют над слогом, к которому относится эмоция, а не в конце фразы.
При обращении (допустим, в начале делового письма) в конце предложения восклицания нет (в отличие от русского языка).
Нет категории рода
Венгерский, китайский, японский, удмуртский, финский, узбекский, казахский, туркменский, бурятский, монгольский и многие другие языки не имеют категории рода. То есть их носители не различают лиц мужского, женского пола в языке.
Армянский также не фиксирует в речи род. Однако при переводе с русского на армянский это порою вызывает сложности.
Различие определенности и неопределенности
Определенность выражается артиклем ը (или ն перед гласной) в конце слова. А вот артикля для второго полюса — выражения неопределенности — нет.
Обилие вспомогательных глаголов
Из них на особом месте — глагол է. Он имеет единственное и множественное число; первое, второе и третье лицо; настоящее и прошедшее время. Позволяет образовывать формы глаголов.
Заимствований почти нет
Здесь начинается истинное искусство. Надо найти знаменательный эквивалент в армянском языке, который не принял многие международные термины, кочующие по разным странам. Скажем, переводить надо даже столь популярное и понятное многим слово «компьютер», которое в славянских языках выглядит и звучит похоже.
Появилась новая технология — армяне тут же назовут ее по-своему, а не будут использовать популярное нынче калькирование английских лексем. И соль в том, что новинка попадет в словарь лишь спустя несколько лет. Переводчику придется изыскивать резервы для адекватного перевода. И конечно, непрестанно совершенствовать свои знания.
Зато есть 60 диалектов
Это серьезно осложняет работу устного переводчика армянского языка.
И 8 типов склонения
А также 7 падежей (в русском — 6), 2 вида спряжения, 5 наклонений (в русском — лишь 3), 3 лица и 3 залога.
Однако тех, кто постигает искусство перевода на армянский язык (или на русский с армянского), думается, вдохновляет факт: десятки утерянных оригиналов античной литературы известны сейчас благодаря умелым переводчикам, много веков назад подготовивших переводы этих шедевров на армянский язык.
Все статьи