+7 991 777-29-62
Заказать перевод Оплатить

Заказать грамотный перевод

* Поле заполнено неверно

* Поле заполнено неверно

* Поле заполнено неверно

Прикрепите файл Файл не выбран

Добавить ещё

Перевод с/на французский язык Вопрос или отзыв

Житель Новой Зеландии Найджел Ричардс неоднократно выигрывал мировые чемпионаты по Scrabble — настольной игре, в которой участник соревнуются в образовании слов. В 2015 году этот человек стал победителем очередного такого чемпионата на французском языке. Парадокс в том, что он не знал языка! Уникум признался, что выучил французский словарь… за 2 месяца. 

В ситуациях, когда нужен квалифицированный перевод на французский, этот вариант не подойдет. Если требуется перевод на французский (или на русский с французского) в Москве, помогут опытные специалисты PEREVEDI.PRO.

У нас Вы заказываете перевод один из нескольких способов — и гарантированно в срок получаете точный, адекватный, грамотно оформленный перевод. Учить словарь не придется.

Однако если вы заказываете перевод с французского языка вместе с нотариальным заверением, то надо будет приехать в наш офис, чтобы привезти оригинал. Специально для тех, кто бережет свое время, мы позаботились о доступности специалистов PEREVEDI.PRO. Сдать оригинал документа можно в деловом центре Москвы по адресу: Лубянский проезд, дом 15, строение 2, офис 206.

Если же оригинал не требуется, то заказ можно отправиться по электронной почте, с помощью кнопки «Заказать перевод» вверху страницы. Еще один способ экономить время.

Заказывайте перевод на французский документов любого профиля, технических актов, юридических текстов, финансовых бумаг, художественных текстов. Дружная команда профессионалов быстро примется за работу, чтобы Вы получили готовый, аккуратно оформленный перевод как можно скорее. При этом над Вашим заказом будет трудиться переводчик, который понимает специфику отрасли, если, к примеру, требуется перевести текст об эксплуатации вентиляционных систем или об установке новейшего ПО. Такая услуга называется узкоспециальный перевод, и это сложнейший вид работы, ведь переводчику требуются дополнительные знания. PEREVEDI.PRO отлично справляется с любым типом переводов на французский язык.

Нам вы можете доверить перевод паспорта на французский язык (или с французского на русский), чтобы получить точный перевод, оформленный по всем стандартам делопроизводства.

В нашем бюро можно заказать перевод текста на несколько языков сразу, потому что в PEREVEDI.PRO более 30 рабочих языков.

Интересные факты о французском языке

Французский более 6 веков имел статус официального языка в Великобритании.

Советский фильм «Летят журавли» стал лауреатом «Золотой пальмовой ветви» в Каннах в 1958 году. Для французов название перевели как «Quand passent les cigognes», то есть «Когда прилетают аисты». От оригинала весьма далеко. Однако других вариантов не было, поскольку дословный перевод точного названия советской киноленты указывал на… воровство, совершенное женщинами легкого поведения.

Французский писатель Жорж Перек решил позабавиться с алфавитом. В 1969 году он опубликовал роман «La disparition», ни разу не использовав в тексте букву e — самую распространенную во французской речи! Без е вышли переводы этого произведения на английский, немецкий и итальянский языки. Спустя много лет нашелся и русский переводчик, готовый экспериментировать и удивлять. Он подготовил перевод без единой буквы о — наиболее частотной в русском языке. Труд Валерия Кислова увидел свет в 2005 году, роман получил название «Исчезание».

Во французском языке непривычная русскому уму система образования числительных. Например:

- 70 — это soixante-dix, то есть «60 и 10»;

- 80 — quatre-vingts, или «четырежды 20»;

- 90 — quatre-vingt-dix, что означает «четырежды 20 и 10».

Лексемы «суфле» и «суфлёр», оказывается, не просто созвучные, а на самом деле родственные! Они образованы от французского слова souffle («выдох, дуновение»). Суфле легкое и воздушное, словно дуновение ветерка, а суфлёр обязан подсказывать актерам тихо, словно на выдохе.

Дословно «эрмитаж» — это «место уединения».

От праиндоевропейского корня bhleg- («гореть, сиять») образовались два слова с противоположным значением. Изначально получились два слова, обозначающие процесс и итог горения: blakaz («сгоревший») и blankaz («яркий», «сияющий»). Разница в одну букву даже не сразу заметна глазу. А потом трансформация значений стала еще более существенной: black («черный» в английском языке) и blanc («белый по-французски).

Несколько сложностей перевода, которые под силу преодолеть PEREVEDI.PRO

Во французском языке есть особый принцип связывания слов: последняя буква слова не читается, а заменяется первой буквой следующего.

Глаголы изменяются в зависимости от лица и времени по 4 разным правилам. Понять это изменение сложно, приходится заучивать все формы.

Нужно знать правила и исключения из них, касающиеся артиклей. Их 5: акут, гравис, циркумфлекс, седиль и диерезис (трема).

Латынь, рыцари и страны Африки: немного об истории французского языка

Прародитель французского языка — латынь, а именно тот ее вариант, на котором общались в простонародье.

Правила фонетики и орфографии сформировались более-менее ясно в средние века. Крестовые походы значительно распространили французский язык по Европе. Войны и рыцари несли этот язык по континенту.

Войны стали препятствием для распространения английского. Согласитесь, он весьма популярен в мире, однако во Франции — отнюдь. Это след долгих войн между Францией и Англией в средние века. С тех пор много воды утекло, и эти две державы даже были союзниками во время Второй мировой войны. Однако французы очень редко выбирают английский как второй язык, который они хотели бы выучить.

Грамматика французского языка, можно сказать, мало изменилась с конца XVII века, когда было решено стандартизировать язык. Делалось это прежде всего по политическим причинам. Надо было оптимизировать работу судебной системы, привести к единообразию законы — как во Франции, так и на зависимых территориях (Французская Гвиана, Мартиника, Гваделупа, Новая Каледония, Фиджи, Таити, Сейшельские острова, Маврикий и др.).

ЦЕНЫ НА ПЕРЕВОД

Направление переводаЦена за одну страницу
С французского на русскийпо запросу
С русского на французскийпо запросу

Почему выбирают нас?

  1. Безупречный авторитет.
  2. Индивидуальный подход и высокий сервис.
  3. Уверенная ориентация на долгосрочное партнёрство.
  4. На наши переводы действует надёжная гарантия качества.
  5. Бесплатная оценка текста и Ваше неотъемлемое право на испытательный перевод.

ОТЗЫВЫ

  • Выражаем благодарность коллективу "Бюро переводов" за качественный и оперативный перевод на немецкий и английский языки сложного юридического текста для нашего сайта.
    Желаем вам успехов и профессионального роста
    Алексей Глазунов
  • Мы часто пользуемся услугами перевода, и в разных организациях. В этот раз решили обратиться в это бюро переводов. Не скажу, что понравилось или не понравилось, однако, из всех предложений у них оказалось самое выгодное 295 рублей. Вот поэтому и обратились сюда. А так разницы нет у кого переводить свои документы. Кстати, переводили  мы инструкцию по эксплуатации бурильной установки. Евгений Столин

Все отзывы Оставить отзыв